社長必見!営業・求人〜組織マネジメントまでインパクトを与える

TOP > ブログ > カティアからの回答

カティアからの回答

こんばんは、というかもう、おはようございます。みなさん。

寒い日が続きますが、お体は大切に!といいつつ、僕は、徹夜明けです。自業自得です。修論が終わっていませんから。

今まで、こちらから、新年のご挨拶させていただいて、メールなり、コメントなり、年賀状なりでご返信いただいています。

お忙しいのに、またかなり久しぶりの方や何かの用事で連絡先を知っているだけの方であったり・・・失礼しました。

でも・・・

年賀はがきをわざわざ書いてくれる人がいて・・・(1枚1枚、しっかり受けとめています!)

中には、あて先不明の方もいて・・・(笑)

「がんばれ」という声をかけてくださる方がいてくれて・・・
(これは、メールであっても文面からしっかり感じ取れます)

もう、とっ~ても、嬉しいです。こんなやつのことちゃんと見てくれているなんて。

ありがたいです。

もちろん、興味・ご関心のない方にとっては、ありがた迷惑やったのかもしれません。

しかし、やっぱ行動したことの”結果”というものは、出るもので・・・

僕と接した皆さんが、少しでも良い1年になりますようお祈りしています。

ボソッ;まだ、返事したくてもされてない方、TPOは問いません(笑)。
いつでも、お待ちしております。

さて、昨日の続きです。(ここからは、長文なので、興味のある方はどうぞ)

フランス人(カティア)からの回答です。今日から読まれた方には、よく分からないと思いますが、詳しくは、1月7日付けのブログをご覧下さいまし。

簡単に、いきますね。と言っておきながら全訳です。
(ちょっと、直訳気味ですが、ご了承ください。)

① Pourquoi, est-ce que tu as fondé le “KOGARU”? En fondant ce magazin enseignes stp aux détails quelle extension le point de simplement.
Pourquoi, faisant cette sorte de l’appellation ?
なぜ、”コギャル”を創刊したの?この雑誌を創刊するに至った経緯を簡単に教えて。また、なぜ、このようなネーミングにしたのか?

①回答・・・
 私たちは、何よりもまず、コスプレや日本の音楽そして日本で流行っていることを語るためにこの雑誌を創刊しました。なぜなら、他の雑誌には、これらの情報を取り扱っていなかったからです。

 そして、フランスの一般の人々に、これらいくつかのテーマについて知ってもらうことができることが興味深いことだと思うのです。
フランス大衆に、コスプレという日常とは異なる気晴らし、またそれだけではなく独特の音楽スタイル(ビジュアル系や超人気歌手のものと思われる)のために、日本でしか見つけられない私たちが非常に高く評価するアーティストを見出させることです。

 当時、私たちは、「コギャル」というネーミングをつけました。それは、私たちの違いを失わないために、「アニメ」や「マンガ」という同業他社がもっともよく使用するタイトルを取り下げ、1つの日本語の響きを持つ名前にしたいからなのです。

 この単語は、あなた方のところでは(日本では)、きわめて特定のものを指しますが、私たちにとっては、非常に強烈な日本色を持ち、またフランス人の耳にとてもよく響くものなのです。

② Quant au nombre de copies a imprimé de ce magazine, combien ? (chiffre de tirage)Quant à la couche principale de cible ?
La réaction est-elle du lecteur comment ?
発行部数は?ターゲット層は?あと、読者の反応は?

②回答・・・
 およそ1万部印刷しています。競合他社と比べて少ないですが、私たちは、予算が大きくないのです。なによりも、自分たちの楽しみでやっているのです。
 主要ターゲット層は、15歳~25歳の若い女性ですが、男性読者層もいますし、小さい集団ですがもっと年上の層もいます。
 私が思うのは、私たちには、口コミが十分働いているということです。

③ Quand fondant, les la plupart as-tu souffert des difficultés dans quelque chose ?
創刊時、何にもっとも苦労したことは?

 スタートを切るにあたって、経営するためにお金の工面をするのが最も厳しいことです。でなければ、私たちは、現実問題には直面せず、幸せな毎日を送っているでしょうに。

④ Je crois ce magazine qu’il est rassemblé très proprement et joli.
Comment est-ce que tu as appris la technique de la redaction ?
En outre, comment faisant, obtenez-vous l’article et la photographie du Japon ?
À ce moment-là, comment résout-elle le problème de la traduction ?
非常にきれいにまとめられていますね。編集技術は、どうやって学んだんですか?また、日本の最新記事や写真はどうやって手に入れましたか?その際、翻訳の問題はどう解決していますか?

④回答・・・
 最初は、BTS(Brevet de tecnicien superieur :高等技術者免状)マルチメディアの1年生(1年目)であることを除いては、何も専門知識はもっておらず、個人的な楽しみでフォトショップやドリームウェアのようなソフトウェアを使用することを自分のやり方とすることで習得しました。

 私は、独学だったので、2本の手で勇気を出して、インデザイン(レイアウトのソフトウェア)についての書籍を購入して、2~3週間かけて勉強したのです。

 次に、それに応じてこの雑誌を始める頃には、そのソフトウェアや印刷を巡る全てのことに馴染むことができたのです。

続き・・・
 記事については、私たちには、知っているテーマについて記事を書いてくれたり、意見を述べてくれる人たちがいます。
また、一部の人は、日本のことについて基礎知識があり、上手く伝えるため、マンガやアニメを翻訳するのに何とかやってくれます。

 
 フランス以外のコスプレ写真については、日本、ドイツ、スペイン住んでいる写真を撮ってくれる友達がいて、彼らは、写真を用意するのに役に立ってくれています。

⑤ Quand est-ce que tu as d’abord regardé le dessin animé japonais (ou manga ) ?
(C’est peut-être un certain animé dans émission de télé qui s’appelle club Dorothée?)
Et c’est quel animé? L’impression comment était ?
最初に日本のマンガ(アニメ・ゲーム)を見たのはいつ?(たぶん、「クラブ ドロテ」内のアニメだと思うけど?) また、それは何の作品?その印象はどうだった?

 私と同世代全ての人は、あなたに同じ事を言うでしょうね、(でも、)私は、日本のアニメを「クラブ・ドロテ」で見始めました。

 1つの娯楽番組がより若い人たちに向けられ、大勢の人が大好きでした。
その時代には、司会者のドロテによって紹介された「ドラゴンボール」や「セーラームーン」のようなシリーズを観ることができました。

 もちろん、(私が)女の子であることにがぎって言えば、「セーラームーン」や「らんま1/2」のようなシリーズをよく観たけれども、他のチャンネルではそれに匹敵するようなアニメは提供されていませんでした。
だから、私は、「北斗の拳」、「ドラゴンボール」や「聖闘士聖矢(セイントセイヤ)」を同じように観ていました。
そして、専門雑誌や出版社ができ、私は、アニメを誌面でも発見することができたのです。つまり、マンガのこと!

その時代では、マンガは、むしろ珍しかったのです。今や、あらゆるジャンルのマンガが様々なスタイルであり、選ぶことができるのです(選ぶには、多いけどね!)。

注:実はこの3作品(北斗の拳、ドラゴンボール、聖闘士聖矢)については、象徴的で、フランスでは、人気も絶大にあった!が、格闘シーンが暴力的との批判を免れ得ず、相次いで強制終了させられている。これ以後、地上波での日本製TVアニメは激減する。フランスにおける”栄光と挫折”の典型的な事例。それでも、子供たちには、人気があったけどね。

⑥ Est-ce que tu as quantité de le manga,DVD(le dessin animé japonais), jeu vidéo japonais? Combien(en gros)?
マンガやビデオ、ゲームは、たくさん持ってる?どのくらい?

 ええ、そうよ!旦那と私は、たくさんのマンガやDVDのコレクションを持っているわよ。
いろんなスタイルのものがあって、だから私は、異なったストーリーを読んだり見たりするのがとっても好きよ。私たちは、マンガに至っては、約1000冊とDVDは200本持っているわ。私たちが好きなマンガやアニメのアートブック(ファンブック)は数には入れてないわ。もちろん、TVゲームも重要な位置を占めているわ。だって、私たちは、ゲームするのも大好きだし、私は特にRPG(ロールプレイングゲーム)やミュージックゲームやプラットフォーム(??)、点とクリック(??)が特に好き。
私たちにとって悪くはない本体(ゲーム機)って言うのは、「ゲームキューブ」、「ニンテンドーDS」、「プレイステイション2」・・・よ。

⑦ À l’avenir, comment est-ce que tu voudrais développer “KOGARU” ? Est-ce qu’en outre, s’il y a une occasion, tu voudrais-tu etre en contact avec les fans japonais?
今後、”KOGARU”をどのように発展させたい?また、機会があったら日本のファンと交流したいですか?

⑦回答・・・
 私たちが扱うテーマにとって本当の基準となるために月刊誌にしたいのです。
(そのためには)発行部数を上げることができなければならないし、海外のパートナーを増強しなければならなりません。
個人的なことを言えば、コスプレに対する私の意気込みというのは、フランスまたは、日本のイベントで、日仏コスプレイヤーが出会える場を企画できればなあと思っているのです。
つまり、例えば、あるグループがあって、そこで名刺を交換し合って、私たちが同じ情熱を持っているおかげで、後で連絡を取り合い、友情を結ぶことができればなあということなのです。

⑧ Pour finir ,combien de personne qui fait cosplay en France? (en gros)
最後に、フランスのコスプレイヤーはどれくらいいますか?

 「ジャパン・エキスポ」のような大きいイベントでは、およそ200人のコスプレイヤーが、(コスプレ)コンテストに来ていました。
そして、参加していないコスプレイヤーを加えたら、おそらく300人くらいにはなるでしょう。
しかし、この数字は、今ますます増えていて、イベントの度に増えてきています。
以前は、コスプレコンテストは、一日で単独のコスプレイヤーとグループの両部門を行っていましたが、今日では、土曜日は、単独で日曜日は、グループと2日にわたって行われています。

注:ジャパンエキスポは、7月初旬に開催されるヨーロッパ最大規模の”日本の”マンガフェスティバル。2004年(2005年だけ開催されず)の来場者数は、およそ4万人!!

いやあ、長かった。長文にお付き合いいただいたみなさん、お疲れ様でした。

今日の修論は、かなり進んだつもりが、4章まででまだ穴があり。

でも、もう4章までは、一通り書いてしまいます。

では、今日は、大切な1週間の始まり。
徹夜明けですが、氣合いで勢いに乗りましょう!オー!

PAGE TOP